注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

大林哥(水生) 博客

谦虚谨慎 砥砺奋进

 
 
 

日志

 
 
关于我

新上海人。曾留学俄罗斯,在俄罗斯和中亚国家从事工业和民用建筑项目的现场施工管理多年。俄语名:瓦洛佳 Володя。经历复杂:学校、国营企业、政府机关、民营企业、外资企业和中央企业。四处闯荡:中国、俄罗斯、乌克兰、吉尔吉斯斯坦和哈萨克斯坦。人生理念:大气睿智,谦逊进取,与人为善,宽容为怀,快乐工作,快乐生活!

网易考拉推荐

翻译应“有所为,有所不为”  

2007-05-12 15:01:10|  分类: 工作研讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

            ----- 莫斯科商业中心项目翻译组召开工作研讨会

 

5月3日晚7点半莫斯科商业中心现场会议室灯火通明,气氛热烈。项目组全体翻译人员济济一堂,就如何开展翻译组活动、以更好地为项目服务积极建言献策。项目组党委书记、副经理韩胜祥到会并发表重要讲话。会议由物资部翻译杜春林主持。

韩总说,翻译是项目组的第一形象,是两国技术和文化交流的重要桥梁,因此翻译的一言一行不仅代表的是自己,而且还代表了一个公司,甚至一个国家的形象;韩总要求翻译人员必须要有高度责任感,做事要自始而终,不能半途而废,要减少自己的工作失误给别人带来的麻烦;要主动和当地的同行做朋友,按适合当地的思维模式办事;并要求把翻译组的活动积极开展起来。

韩总的讲话结束之后,大家各抒己见。任润滨老师说,目前哈萨克项目组的翻译,包括懂俄语的工程技术人员已经达到17人,占整个管理人员总数的三分之一,是一支不可忽视的力量,在项目建设中发挥着重要的作用。王克艰老师建议,应用生动活泼的话剧等形式演绎语言。吕光明老师强调知识积累的重要性。办公室翻译沈玲则认为,要充分利用局域网这个平台,办好俄语角。而郭彪老师则用流利的俄语阐述自己的体会,学习外语就是要做到多说多交流,让大家深受启发。许多年轻翻译表示,想通过翻译组活动学到更多的知识,提高自己的翻译水平。

翻译杜春林老师认为,每次活动,应主要以自己所从事的专业为主,注重操作实务;应采取灵活的,如情景对话或进行模拟谈判等方式讲课,并邀请外籍员工加入,让所有员工都积极参与进来,发挥出翻译组应有的价值;要利用局域网上的俄语板块发表各个部门的专业俄语单词,使我们在工作之余能相互借鉴、多学多记。

最后,德高望重的翻译界前辈崔峰老师做专题讲座:翻译的最高境界“信、达、雅”。会议确定了下一步的活动计划:每周讲一个专题,形式不限。

  评论这张
 
阅读(274)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017